History of Translation in India [Medieval India]

 Translation in Medieval India: History, Growth, and Role

• Historical and Cultural Background

     Medieval India was marked by intense cultural interaction. This period witnessed the rise of Islamic rule, the spread of Persian and Arabic culture, and the growth of Bhakti and Sufi movements. Society became more linguistically diverse with the increasing use of Persian, Arabic, Sanskrit, and emerging regional languages.

     In this context, translation became a powerful cultural bridge. It was used not only to communicate ideas but also to bring different religious and cultural communities into dialogue.

• Nature of Translation in Medieval India

   The nature of translation in Medieval India continued the Indian tradition of sense-based and adaptive translation, but with a more systematic and institutional character.

Main characteristics:

-Focus on meaning rather than literal accuracy

-Strong influence of religion and devotion

-Translation as interpretation and recreation

-Use of translation for cultural integration and governance

  Translation during this period often involved rewriting texts to suit the beliefs and understanding of new audiences.

• Languages Involved in Medieval Translation

Translation activity expanded due to contact between Indian and Islamic cultures.

Major languages:

• Sanskrit – classical religious and philosophical texts

• Persian – language of administration and court culture

• Arabic – religious and scholarly works

• Regional languages – Awadhi, Braj, Bengali, Marathi, Punjabi, etc.

This multilingual environment made translation essential for communication across communities.

• Bhakti Movement and Translation

    The Bhakti movement played a major role in the growth of translation in Medieval India. Bhakti saints believed that devotion should be accessible to everyone, not limited to Sanskrit-knowing elites.

Key features:

-Translation of Sanskrit scriptures into regional languages

-Use of simple language and poetic forms

-Emphasis on emotional and personal devotion

Important figures:

•Tulsidas – Ramcharitmanas (Sanskrit Ramayana → Awadhi)

•Surdas – devotional poetry in Braj

•Mirabai – bhajans in regional dialects

•Kabir – blended Hindu and Islamic ideas in vernacular language

These works were not literal translations but creative reinterpretations meant for the masses.

• Sufi Tradition and Translation

Alongside Bhakti, the Sufi movement also contributed to translation.

Key aspects:

-Translation of Islamic ideas into local idioms

-Use of Persian and Hindavi (early Urdu)

-Emphasis on love, tolerance, and spirituality

Sufi poets made complex Islamic concepts understandable to Indian audiences through translation and adaptation.

• Mughal Translation Projects

Translation reached a new level of institutional importance during the Mughal period, especially under Emperor Akbar.

Maktab Khana (House of Translation)

•Established to promote cultural understanding

•Sanskrit texts translated into Persian

Major translated works:

•Mahabharata → Razmnama

•Ramayana

•Upanishads

•Bhagavata Purana

These translations helped create a shared intellectual space between Hindu and Muslim elites.

• Growth of Translation in Medieval India

Translation in this period grew due to:

-Religious movements (Bhakti and Sufi)

-Court patronage under the Mughals

-Rise of regional languages and literatures

-Need for communication between rulers and subjects

The process moved from individual devotional efforts to organized state-sponsored translation.

• Role of Translation in Medieval India

Translation played several important roles:

-Democratization of religion by making texts accessible

-Cultural synthesis between Hindu and Islamic traditions

-Development of regional literatures

-Promotion of social harmony and dialogue

-Preservation and reinterpretation of classical texts

-Translation helped reduce cultural distance and encouraged mutual understanding.

• Example 

1.Ramayana

Sanskrit → Awadhi (Ramcharitmanas – Tulsidas)

Sanskrit → Bengali (Krittivasi Ramayana)

Sanskrit → Marathi

2.Bhagavata Purana

Sanskrit → Bengali

Sanskrit → Marathi

Sanskrit → Braj

3.Arabic philosophical texts

Arabic → Persian

Persian → Urdu

• Conclusion

      In Medieval India, translation became a dynamic cultural force. It connected religions, languages, and communities at a time of political and social change. Whether through Bhakti poetry, Sufi teachings, or Mughal court projects, translation functioned as a tool of communication, devotion, and integration. The medieval period thus strengthened India’s long-standing tradition of adaptive and meaning-based translation, preparing the ground for modern translation practices.

#citation:

   Some information in this blog has been adapted from publicly available online sources such as blogs, Quora, and Google search results.

Comments

Popular posts from this blog

Grammar and composition

The Study of Prose Fiction by W.H.Hudson

Beyond the Screen: Digitalization and Student Life